Audiovisual translation. Subtitling as a new form of translation

Essay from the year 2015 in the subject Interpreting / Translating , , language: English, abstract: This article sheds light on subtitling as one of the most important forms of translation which has a huge impact on modern communication worldwide. If written text-translation has ruled over intercultural communication over the previous centuries, subtitling drives most of the modern contemporary audiovisual productions proliferating in this globalized world, where international dialogue and interlingual communication have become so complex and so vitally important. In this perspective, the technological and artistic innovations advanced in the twentieth century such as the film industry and television broadcasting made imperative the emergence of new forms of translation such as subtitling, dubbing and drama translation.

Nor eddine Bourima has a Licence in English Language and Literature (Sidi mohammed ben Abdellah University, Fes), an MA and a PhD in Liguistics and Discourse Analysis (Sidi Mohammed ben Abdellah University, Fes, Morocco). He teaches English Language and Linguistics and Translation Studies at the University of Sultan Moulay Slimane, Beni Mellal, Morocco). He is coordinator of The research Team on Audio-Visual Translation and Vice-Director of The Interdisciplinary Diversity & Development Research Laboratory (IDDRL). His current research interests include Ethnomethodological Conversation Analysis, Sociology of Language, Discourse and Translation Studies, and Performance Studies.

Weitere Produkte vom selben Autor

Download
PDF/ePUB
Language and social interaction Nor-eddine Bourima

5,99 €*
Download
PDF/ePUB
Turn-taking in Moroccan Arabic conversation Nor-eddine Bourima

18,99 €*
Download
PDF/ePUB