Phraseologismen in der Fussballberichterstattung in Deutschen und Serbischen Medien. Eine kontrastive Analyse

Forschungsarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Pädagogik, Sprachwissenschaft, Note: 4.0, Universität Zürich (Deutsche Seminar), Veranstaltung: Phraseologie, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Ziel dieser Arbeit ist es, zu untersuchen in welchem Maße sich die Phraseologismen im Deutschen mit denen im Serbischen überlappen bzw. von ihnen unterscheiden. Es werden verschiedene Zeitungsartikel aus der deutschen Presse sowie aus der serbischen gesammelt und kontrastiv analysiert. Dabei werden Phraseologismen nach Äquivalenzstufen klassifiziert und erklärt. Anhand dieser Resultate wird ein Einblick in die Ähnlichkeiten bzw. Unterschiede dieser beiden Sprachen gegeben. Es wird auch die Verwendung von Phraseologismen in der Sportpresse erläutert. Die Verwendung von Phraseologismen ist sehr häufig. Phraseologismen haben die Eigenschaft der Bildlichkeit und erregen Aufmerksamkeit bei den Zuhörern. Deshalb werden sie besser im Gedächtnis gehalten. Laut Fleischer können die Phraseologismen emotionale Einstellung des Sprechers indizieren, und dadurch positive oder negative Wertungen auf den Zuhörer übertragen. Dieser Fall ist erfüllbar, wenn man über Muttersprachler eines Sprachraums, die sich mit der Thematik auskennen spricht. Wenn man dagegen über kontrastive Phraseologie spricht, könnten diese Wertungen ausfallen, da sich die Phraseologismen in einigen Aspekten unterscheiden. Phraseologismen sind auch sehr beliebt in der Sportsprache. Die Sportsprache ist an die Standardsprache gebunden, und durch sie stark beeinflusst. Die Standardsprache gilt als eine Grundlage durch ihre grammatikalischen, orthoepischen, orthographischen und lexikalischen Eigenschaften. Wenn man die Sportsprache betrachtet, erkennt man viele Ausdrücke, die nur in bestimmten Sportarten benutzt werden können. Solche Ausdrücke bestehen mindestens aus zwei Wörtern, die Burger als phraseologische Termini bezeichnete.