Welche Rolle spielen Kontext und Kontextualisierung beim Übersetzen und Dolmetschen? Und welche Auswirkungen haben sie auf die Rezeption des Translats? Die Relevanz des Kontextes sowohl für die Anfertigung von Translaten als auch für deren Wahrnehmung ist unbestritten. Doch wie unterschiedlich und komplex die diversen Kontexte zusammenwirken, zeigt erst die vertiefte Analyse. Den verschiedenen Typen und Arten von Kontexten widmen sich in diesem Band Expertinnen und Experten aus Dänemark, Finnland, Griechenland, Italien, Norwegen, Österreich und Spanien. Sie nehmen sprachliche und soziokulturelle Zusammenhänge, Gesellschaftsstrukturen und den Zeitgeist in den Blick, untersuchen Neuübersetzungen, Phänomene der Intertextualität sowie multimodale Gefüge aus Texten und Bildern. Daneben stehen Analysen zu Fragen des fachlichen Kontexts der Translation, nach Übersetzungsstrategien sowie nach der Wirkung des Settings beim Dolmetschen und der Paratexte einer publizierten Übersetzung auf deren Rezeption. Die hier vereinten Forschungsergebnisse sind wegweisend für Forschung, Lehre und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.

Prof. em. Dr. Sigmund Kvam und Prof. em. Dr. Kåre Solfjeld lehrten Germanistik und Übersetzungswissenschaft beziehungsweise Sprachwissenschaft und Deutsch als Fremdsprache am Østfold University College in Halden (Norwegen). Prof. Dr. Anastasia Parianou hat den Lehrstuhl für Translationswissenschaft an der Ionischen Universität in Korfu (Griechenland) inne. Dr. Jürgen F. Schopp unterrichtete rund 30?Jahre Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Tampere (Finnland). Dr. Anu Viljanmaa ist an derselben Universität verantwortlich für den Studiengang Dolmetschen.